S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31
☆ABOUT☆
フォロー中のブログ
以前の記事
検索
カテゴリ:┣言葉and文化( 12 )
月が綺麗ですね。
最近、友人に教えてもらいました。

出典は夏目漱石。

「漱石が学校の先生をしていたとき、
「I love you」を生徒が「我君ヲ愛ス」と
訳したのを聞いて「月が綺麗ですね」といいなさい。
それで伝わりますから…と言ったというお話があります。」


正直、驚きました。
これはFly me to the moonの歌詞
なんとなくにたような気がします。

Fill my heart with song
And let me sing forevermore
You are all I long for
All I worship and adore
In other words, please be true
In other words, I love you


文学って不思議ですね。
贅沢でロマンチック・・・嫌いじゃないよw
[PR]
by amiami1029 | 2011-07-15 15:05 | ┣言葉and文化
これって岐阜弁だそうです
こないだ、部長のメールを読んで、
「○○さんは日本から帰ってきて見えました」
という言葉がありました。
そういえば、うちの支店長もよく電話するときに
「○○さんみえますか?」と言っています。
そして、本社のスタッフも電話掛かってくるときに、
同じような質問をよくしています。

ちょうどうちの副部長が香港事務所にいますので、
「○○さん(部長)と☆☆さん(支店長)は
みえますかという言葉よくいいますね」
と言ったら・・・

「あ〜それは岐阜弁だよ」という答えが来ますた。

へえ!?

そうなの??
それは岐阜弁なの??

「そう。それはいらっしゃいますかの意味です。丁寧語ね。」

へえ??
本当本当?

「支店長は標準語でしょう?」

「いや〜☆☆さん(支店長)は岐阜弁だよw」

へえ??
アミは単純に「その人を見えますか?」と思い込んでました・・・
ていうか、いるから見えますね・・・と理解していましたw
偶然に近い意味かもしれませんが、
方言だって全然気付いてませんでした!

あと一回、社長の秘書さんにプリントアウトを頼まれたとき、
「ぎょーさんってごめんね」って言われ、
全然意味がわからなかったです(汗
「へえ?」って聞いたら、

「あっ!たくさんの意味ですよ~ハハハハ~~」

アハハハ・・・

昔、本社大阪の会社で働いて、
大阪弁を喋るお客さんばかりとつきあってましたので、
なんとなく一部の大阪弁を理解できますが、
岐阜弁って本当にピンとこないです・・・(汗

まぁ、想像力が強いだけでちょっと役に立つかもしれませんw
[PR]
by amiami1029 | 2006-05-05 02:02 | ┣言葉and文化
中国人の「わかりました」を気をつけて
こないだ、前の会社の上司が
「また日本スタッフとケンカした」って言いました。

元上司は香港人ですが、
日本で留学したことがあります。
日系勤務経験は10年以上。
日本人並みきれいな発音ではありませんが、
自分の言いたいことは十分表現できると思います。

その日本人スタッフは日本語以外の言葉ほとんど喋れない人です。

さって、ケンカの原因はなんでしょう。
お客さんのペナルティについて、
日本人スタッフは元上司に連絡しました。
元上司はペナルティを納得してないのに、
「わかりました」を言いました。
その「わかりました」は「情報を受け取りました」の意味だけですが、
日本人スタッフはそれを日本人の感覚で理解してしまいました。

日本人と違って、
香港人(中国人)の「わかりました」はただUnderstand
(中文だと明白)の意味です。
納得、認める意味が一切ございません。

ここまで読んだ、日本人である貴方は
今日から香港人(中国人)の「わかりました」に気をつけてねw


←ここをクリックで投票 Please Click here to give me a vote in blog ranking

[PR]
by amiami1029 | 2005-12-14 23:17 | ┣言葉and文化
中国人AND赤ちゃん
うちの親かおばあちゃんの世代の中国人(香港人?)は
赤ちゃんのこと「かわいい」ってなかなか言わないです。
その原因を簡単に説明すれば、
赤ちゃんって意地悪から、「かわいい」って言われると、
かわいくなくなるらしいですw
あと、元気だよねって言われたら、赤ちゃんの体が弱くなるらしいです。
ですから、「ハンサム」、「かわいい」、「とても元気だね」、「太っているね」など
褒める言葉はなかなか言い出さないです。
そのかわり、「ブサイク」、「汚い」などよく言いますw

もう正直、世の中にかわいくないあまりいないと思いますから、
たぶんこの世界には中国人だけ、
そーゆー行動をするかな・・・

あと、昔(50年前くらい)、医学はまだそんなに進歩してなく、
色んな病気も赤ちゃんか子供を殺せる時代に、
中国人の親たちはよく子供に動物の名前のニックネームをつけます。
たとえば、「ぶた」、「うし」、「いぬ」など名前で子供を呼びます。
これで、子供は動物みたい丈夫に成長できるおまじないらしいです。
効くか効かないかわかりませんが、
すくなくとも、前世代の中国人親たちはそれを信じていた。

1回、これをうちの旦那に教えて、
旦那が
「おぉーだから、中国人ってなんとなく野生なところあるんだ」
って勝手にまとめてしまいましたw

←ここをクリックで投票 Please Click here to give me a vote


[PR]
by amiami1029 | 2005-09-25 12:47 | ┣言葉and文化
1・2・3=ひ・ふ・み
先日、ある香港人の日本語勉強関連フォーラムに
質問のスレが立ちました。
内容は大体写真をとらせてもらいたい場合、
Politeな言葉を教えてください。

突っ込みではないと思いますが、
一つの返事「日本人は1、2、3を数えないよ」がきました。

アミはそうでもないかなと思って、こんな返事をしました:
香港人は大体写真をとるとき、
「1、2、3、笑」って言いますが、
日本人の場合:
①「せ~の、いち、に、さん、チーズ」(珍しいかもしれないが)
②「はい!チーズ!」(こっちが普通に使われてるらしい)

そして、「日本人は1、2、3のこと、ひ・ふ・みといいますよ」という返事が来ました。
正直、写真をとるとき、「ひ・ふ・み」と数える人が見たことがありません(汗)
ちょうど旦那の弟は近くにいるので、
聞いてみたら・・・
「それはうちのお父さんの時代じゃなくて、
たぶんおばあさんの時代に使う言葉だよ」
という回答が来ました・・・

アミはなるほどと思いながら、
「たぶん、年寄りの方がよく使います」
と返事を書きました。

1日経って、「ひふみくん」はまた返事しました・・・
「それは先生に教えてもらいましたよ」

へえ・・・脈絡がないカキコになっちゃったじゃん(苦笑)

「先生に教えてもらったよ」って日本語を勉強する香港人の口癖と思います。
「先生」って権威の存在ですので、
「先生に教えてもらった」ことは間違いません。
(アミもひ・ふ・みが間違ったなんかも言ってませんし)
確かに、先生に教えてもらった言葉とかは間違っていませんが、
学生はちゃんと正しい場合に正しく使っていますか?
それが疑問です。

昔、日本語講座で研究科を勉強する友人がいます。
ある日、彼女が昨日の先生に教えてもらったことをアミに教えました。
友:昨日、先生は日本語の口語を教えてくれましたよ。
ア:へえ、そうなの~どんな口語?
友:「○○+たまえ」という表現です。
ア:あ、知らないね。どーゆー意味ですか?

話し聞きながら、ネットで辞書を調べてみました。
たまえ たまへ 【▽給え】

〔「たまう(給)」の命令形〕

もうちょっと日本人の友人に聞いたら、
それはあまり使わない言葉らしいです。
ていうか、えらい人(男性)しか使わないらしいです。
私もアニメを見るとき、この言葉を聞いたことがありますが、
普段に聞いたことがありません。
つまり、その先生は学生に「口語」を教えるとき、
「たまえ」を教えてどーするって感じです。
言葉はコミュニケーションのために使う道具ですので、
もっと親切な言葉を教えた方がいいではないでしょうか。
まぁ、確かに、学生に「こんな言葉も、こーゆー表現もあるよー」と
教えるのはいいことだと思いますが、
ちゃんと使う条件なども一緒に教えた方がいいですよ。

←ここをクリックで投票 Please Click here to give me a vote

[PR]
by amiami1029 | 2005-06-13 11:50 | ┣言葉and文化
同じく聞こえるけど、違いますねw
広東語の「冷たい」と「痛い」の発音が似てます。
冷たい=ドン=凍
痛い=トン=痛

先日彼に聞かれました。
アイスレモンティーだったら、「トンレンチャ」なの?

アミの答え:一応レモンティー(レンチャ)を言ったから、
「ドン」じゃなくて、「トン」って言っても十分理解できるけど、
「ドンレンチャ」の方が正しいよ。


そして、もう一回「ドン」と「トン」を読んでみって言われて、
読んだら・・・
「同じジャン!」って言われましたw
同じじゃないのに、同じと聞こえるのか・・・(汗)
(その後、トンレンチャー(痛いレモンティー)ごっこやったし・・・w)

日本語も似たことがあります。
たとえば、テンテンとマルが付いたら、発音が絶対違いますが、
外国人から聞いたら、同じく聞こえる可能性があります。
アミもたまに、「テンテン」と「マル」どっちですか?って聞きますw

あと、「な行」と「ら行」の発音もよく間違われるらしいです。
アミも絶対違うと思いますが、同じく聞こえると言ってる人が結構いるらしい(汗)

←please click here to give me 1 vote
[PR]
by amiami1029 | 2005-01-24 14:43 | ┣言葉and文化
貴方はちゃんと日本語を喋っていますか?
先日、彼から聞いた話です。
某有名ホテルのメンバー勧誘電話が会社に掛かってきて、
彼が電話に出ました。
相手は日本語を喋れる女性ですが、
ネイティブではありませんでした。

その女性はこんな言葉を言いました。

「あーたかおる?」
「ちがう?」
「あーたのなまえは?しま○らあるか?」

説明:
①「あーた」はたぶん「あんた」か「あなた」のことです。
②「かおる」って彼の弟のことで会社の社長でもあります。


アミは彼から聞いただけで、
この女の人の日本語はむかつくねと思いました。
ホテルみたいサービス業はこんなため口を喋る女性が勧誘電話を掛けるなんて信じられません。
なんちゃって星なしのホテルでもなく、
ちゃんと全世界にも有名なホテルです。
普通、客先の社長の下の名前+さん付けなしで呼びますか?
アミだったら
「あんたの友達じゃねえわよ!日本人スタッフより掛けなおしな」
って言い返すかもしれません。
(怒ったらこんな言葉になってしまいがちw)

言葉遣いが下手か、日本語が下手かわかりませんが、
常識のない人ですね。
日本人の上司が居るなら、そのくらいのトレーニングをしなさいw

友人の中に、何年も日本語を勉強したし、2級もとったし、
日本人のお客さんの担当をやってる営業の子がいます。
彼女は常に頭の中に文法的に完璧な言葉を考えてから、話します。
よーく考えてから喋るのはいいことですが、
それは彼女の日本語の会話にすごく支障になってしまいます。
彼女の話は壊れたCDみたい飛んでますw

母語ではありませんので、喋る前に考えても、
頭の運転はそんなに早くないと思います。
しかも、文法的に完璧な言葉だったら、もっと時間掛かるでしょう。
結局、彼女は話が下手で反応が遅い人間と思われてしまいます。

正しいかどうかわかりませんが、その友人に、アミのアドバイスは:
「ちゃんと『です』『ます』型を喋って、文法にそんなに拘らなくてもいいです。」
気楽に話せばいいって感じです。
もちろん、あのホテル勧誘電話みたい言葉遣いは絶対NGですねー

いつも彼に「アミは日本語じゃなくて、『アミ語』を喋ってるだけだ」って
言われてます。
会社の上司にも、彼にも時々アミの言葉を矯正してもらって、
その自分がラッキーと思います。

皆様、辛口コメントもありがとうw
[PR]
by amiami1029 | 2005-01-07 13:49 | ┣言葉and文化
語学の価値
先日、友人と言葉について話しました。
友人(香港人)は日本語能力試験の1級資格を持ちますが、
英語はそんなにうまくなかったので、
英語がうまい人がすごいと思うらしいです。

アミの場合、広東語のネイティブ以外、
北京語・英語と日本語どっちも中途半端って感じですが、
たまに日本語できない人に「日本語うまいですね」とかほめられ、
自分の中にはある程度英語より日本語の価値が上ではないかと思います。

香港の場合、子供は大体小学生(幼稚園も)から英語を学び、
大人になって、英語も少なくともコミュニケーション以上と仮定されてます。
うまい人はもちろん英語うまいですねと言われますが、
はんたいに、普通の英語レベルだけの香港人は、
「英語が下手ですね」と言われることが多いです。
むしろ、たとえば、大学生とか、高校生とか喋れないほうがおかしいと思われます。
(最近の若者は確かに英語を喋れないのが多いですが)

アミの友人(香港人・中国人も含み)の中に、日本語すごくうまいひとが結構います。
英語すごくうまいひとも多いです。
けど・・・両方もうまい人はホント少ないです。
この言葉を勉強したら、あの言葉を捨てなきゃいけないって感じになってしまいますね。
そして、言葉の価値で勉強する言葉を選ぶことになるでしょう。


でも、言葉の価値の中の「価値」はどうやって計算しますか・・・
[PR]
by amiami1029 | 2004-12-16 11:10 | ┣言葉and文化
<TB>アメリカ英語とイギリス英語の違い
Hitmanさまのホムペより
アメリカ英語とイギリス英語の違いをTBいたします。

詳しくはBe My Babe...さまのホムペのコンテンツをご参照ください。
個人的はへえ x 50くらいでしたがw

>毎日1クリックちょーだい!人気ブログに1票<
海外ニュース上位5位香港化目指す!

[PR]
by amiami1029 | 2004-10-09 15:06 | ┣言葉and文化
我好掛念你≒I miss you≒会いたい?
またお馴染みNewsgroupの出来事です。
ある日、誰かが「我好掛念你」の日本語はなんですかとスレを立ちました。
親切な管理人はすぐに「会いたいです」と答えましたが、
早くもツッコミが来ました。

aitai = 我好掛念你???
唔係呱.....


自分でも「会いたい」が正しいと思いますし、
常連さんでもあるし、管理人を援護しないと!
そして、アミもレスをしました!

「我好耐之前問過d日本friend
英文i miss you日文係咩
佢地都話係aitai。
無錯呀~」


それで済むだろうとおもって、
今日Newsgroupをチェックしたら、
ケンカスレになりそうな状態で、蛇列スレになってしまいました。

レスが多すぎて、いちいちコピペしても見ないだろうと思って、
ちょっとまとめてみます!

ツッコミ役Vsお得意様2人
ツッコミさんは7人の日本人友達に訊ね、
7人のなかに1人も「I miss you=あいたい」って言ってませんので、
この「I miss you=あいたい」の論題を否定します。
(もちろんアミも突っ込まれました)
ツッコミさんの日本人友達7人のI miss youアンケート:

1)あなたのことばかり考えてる (1人)
2)あなたがいないのは寂しい (1人)
3)あなたがいなくて寂しい (5人)


あまりみたことがないHNで喧嘩売り
正直、ツッコミさんはさきにキレると思います。
ケンカ売りのヒマがあれば、もっとまともなレスをすれば?


お得意様2人は自分の見解を持ち、ツッコミさんに説得するつもりが、
ツッコミさんは自分の意志を持って、説得は無理でした。

最後に、日本人の常連さんの登場:
「I miss you の日本語訳は?と聞かれたら
あなたがいなくて寂しい。がと答えるのが正当だと思います。
ただそこに派生して会いたい気持ちも込められているのは事実だと思います。
なので○○さんの言ってることが正しいと思います。

映画などの訳はどうしても文字制限とか、翻訳者の言葉の選びで
その場その場に応じていろいろな訳し方になっているものです。」


いまさら、ケンカ売りではないので、
外国人のアミちゃんもレスするつもりがありませんが・・・

日本人(つまりその日本人の常連さんとツッコミさんの7人の友人)
が理解した「I miss you」は
本当の英語の「I miss you」とまったく(100%)同じですか?
そして、その「貴方が居なくてさびしいと思う」=「我好掛念你」ですか?

それはまだアミちゃんの頭の中にはてなが残ってます。
ていうか、最初の質問は「我好掛念你の日本語なんですか?」だね・・・

翻訳(言葉でも)はやはり○○=☆☆って感じではないでしょうね。


>もっと海外ニュースブログを探したい<
只今、ランキング中なので、よ(^ー^)ろ(^o^)し(^ ^)く(^▽^)ね(^ー^)ノ

[PR]
by amiami1029 | 2004-09-13 11:39 | ┣言葉and文化



ジーク・ジオン!香港在住ジオン公国国民の生活日誌・写真記事!宜しくね♪ズゴックは只今運転中w 

カテゴリ
ライフログ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧