S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
☆ABOUT☆
フォロー中のブログ
以前の記事
検索
我好掛念你≒I miss you≒会いたい?
またお馴染みNewsgroupの出来事です。
ある日、誰かが「我好掛念你」の日本語はなんですかとスレを立ちました。
親切な管理人はすぐに「会いたいです」と答えましたが、
早くもツッコミが来ました。

aitai = 我好掛念你???
唔係呱.....


自分でも「会いたい」が正しいと思いますし、
常連さんでもあるし、管理人を援護しないと!
そして、アミもレスをしました!

「我好耐之前問過d日本friend
英文i miss you日文係咩
佢地都話係aitai。
無錯呀~」


それで済むだろうとおもって、
今日Newsgroupをチェックしたら、
ケンカスレになりそうな状態で、蛇列スレになってしまいました。

レスが多すぎて、いちいちコピペしても見ないだろうと思って、
ちょっとまとめてみます!

ツッコミ役Vsお得意様2人
ツッコミさんは7人の日本人友達に訊ね、
7人のなかに1人も「I miss you=あいたい」って言ってませんので、
この「I miss you=あいたい」の論題を否定します。
(もちろんアミも突っ込まれました)
ツッコミさんの日本人友達7人のI miss youアンケート:

1)あなたのことばかり考えてる (1人)
2)あなたがいないのは寂しい (1人)
3)あなたがいなくて寂しい (5人)


あまりみたことがないHNで喧嘩売り
正直、ツッコミさんはさきにキレると思います。
ケンカ売りのヒマがあれば、もっとまともなレスをすれば?


お得意様2人は自分の見解を持ち、ツッコミさんに説得するつもりが、
ツッコミさんは自分の意志を持って、説得は無理でした。

最後に、日本人の常連さんの登場:
「I miss you の日本語訳は?と聞かれたら
あなたがいなくて寂しい。がと答えるのが正当だと思います。
ただそこに派生して会いたい気持ちも込められているのは事実だと思います。
なので○○さんの言ってることが正しいと思います。

映画などの訳はどうしても文字制限とか、翻訳者の言葉の選びで
その場その場に応じていろいろな訳し方になっているものです。」


いまさら、ケンカ売りではないので、
外国人のアミちゃんもレスするつもりがありませんが・・・

日本人(つまりその日本人の常連さんとツッコミさんの7人の友人)
が理解した「I miss you」は
本当の英語の「I miss you」とまったく(100%)同じですか?
そして、その「貴方が居なくてさびしいと思う」=「我好掛念你」ですか?

それはまだアミちゃんの頭の中にはてなが残ってます。
ていうか、最初の質問は「我好掛念你の日本語なんですか?」だね・・・

翻訳(言葉でも)はやはり○○=☆☆って感じではないでしょうね。


>もっと海外ニュースブログを探したい<
只今、ランキング中なので、よ(^ー^)ろ(^o^)し(^ ^)く(^▽^)ね(^ー^)ノ

[PR]
by amiami1029 | 2004-09-13 11:39 | ┣言葉and文化
<< 香港の旅inエキサイト 周星馳の功夫(邦題:カンフーハ... >>



ジーク・ジオン!香港在住ジオン公国国民の生活日誌・写真記事!宜しくね♪ズゴックは只今運転中w 

カテゴリ
ライフログ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧